"Tôi là một người trong tay không lấy một tấc sắt, trên mặt đất không có chỗ nào dừng chân. Chẳng qua mình là một thằng tay không, chân trắng, sức yếu, tài hèn lại đòi vật lộn với hùm beo có nanh dài, vuốt nhọn. Dù sao mặc lòng, tôi vẫn cứ hăng-hái đi tới. Tôi vẫn muốn đổ máu ra mua Tự-Do "

** Phan Bội Châu **

Wislawa Szymborska

Tiếp-theo phần 3...

20. Receiver

I dream that i'm woken
by the telephone.

I dream the certeainty
that someone dead is calling.

I dream that i reach
for the receiver.

Only the receiver's not how it used to be,
it's gotten heavy
as if had grabbed onto something,
grown into something,
and wrapped its roots around it.
I'd have to rip the whole Earth
out with it.

I dream my useless
struggles.

I dream the quiet,
since the ringing's stopped.

I dream i fall asleep
and wake up again.

(Translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.)

Słuchawka

Śni mi sie, że się budzę,
bo słyszę telefon.

Śni mi się pewność,
że dzwoni umarły.

Śni mi się, że wyciągam rękę
po słuchawkę.

Tylko że ta słuchawka
nie taka jak była,
stała się ciężka,
jakby do czegoś przywarła,
w coś wrosła,
coś oplotła korzeniami.
Musiałabym ją wyrwać
razem z całą Ziemią.

Śni mi się mocowanie moje
nadaremne.

Sni mi się cisza,
bo zamilknął dzwonek.

Śni mi się, że zasypiam
i budzę się znowu.

21. A Note

Life — the only way
to grow leaves,
catch a breath on the sand,
rise on wings;  

to be a dog,
or to stroke a dog’s warm fur;  

to tell pain
from everything that is not pain;  

to inhabit events,
get lost in the sights,
look for the smallest among mistakes.  

An exceptional chance
to remember for a while,
what was discussed 
when the lights were out;  

and to trip over a stone 
at least once,
get drenched in some rain,
lose keys in the grass;  

and let the eyes follow a spark in the wind; 

and perpetually not to know
something important.

~ Translated from the Polish by Danuta E. Kosk-Kosicka

A Note

Life is the only way
to get covered in leaves,
catch your breath on the sand,
rise on wings;

to be a dog,
or stroke its warm fur;

to tell pain
from everything it's not;

to squeeze inside events,
dawdle in views,
to seek the least of all possible mistakes.

An extraordinary chance
to remember for a moment
a conversation held
with the lamp switched off;

and if only once
to stumble upon a stone,
end up soaked in one downpour or another,

mislay your keys in the grass;
and to follow a spark on the wind with your eyes;
and to keep on not knowing
something important.” 

(translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanaugh)

Notatka

„Życie – jedyny sposób
aby obrastać liśćmi,
łapać oddech na piasku,
wzlatywać na skrzydłach,

być psem,
albo głaskać go po ciepłej sierści;

odróżniać ból
od wszystkiego co nim nie jest;

mieścić się w wydarzeniach,
podziewać w widokach,
poszukiwać najmniejszej między omyłkami.

Wyjątkowa okazja,
żeby przez chwilę pamiętać,
o czym się rozmawiało
przy zgaszonej lampie;

i żeby raz przynajmniej
potknąć się o kamień,
zmoknąć na którymś deszczu,

zgubić klucze w trawie;
i wodzić wzrokiem za iskrą na wietrze;

i bez ustanku czegoś ważnego
nie wiedzieć”.

22. Funeral

"so suddenly, who could have seen it coming"
"stress and smoking, I kept telling him"
"not bad, thanks, and you"
"these flowers need to be unwrapped"
"his brother's heart gave out, too, it runs in family"
"I'd never know you in that beard"
"he was asking for it, always mixed up in something"
"that new guy was going to make a speech, I don't see him"
"Kazek's in Warsaw, Tadek has gone aboard"
"you were smart, you brought the only umbrella"
"so what if he was more talented than they were"
"no, it's a walk-through room, Barbara won't take it"
"of course. he was right, but that's no excuse"
"with body work and paint, just guess how much"
"two egg yolks and a tablespoon of sugar"
"none of his business, what was in it for him"
"only in blue and just small sizes"
"five times and never any answer"
"all right, so I could have, but you could have, too"
"good thing that at least she still had a job"
"don't know, relatives, I guess"
"that priest looks just like Belmondo"
" I've never been in this part of the grounds"
"I dreamed about him last night, I had a feeling"
"his daughter's not bad looking"
"the way of all flesh"
"give my best to the widow, I've got to run"
"it all sounded so much more solemn in Latin"
"what's gone is gone"
"goodbye"
"I could sure use a drink"
"give me a call"
"which bus goes downtown"
"I'm going this way"
"We're not"

( Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.)

Funeral

"so suddenly, who would've expected this"
"stress and cigarettes, I was warning him"
"fair to middling, thanks"
"unwrap these flowers"
"his brother snuffed because of his ticker too, must be running in the family"
"I'd never recognise you with your beard"
"it's all his fault, he was always up to some funny business"
"the new one was to give a speech, can't see him, though"
"Kazek's in Warsaw and Tadek abroad"
"you're the only wise one here, having an umbrella"
"it won't help him now that he was the most talented of them all"
"that's a connecting room. Baśka won't like it"
"he was right, true, but that's not the reason for"
"with door varnishing, guess how much"
"two eggs and a spoonful of sugar"
"none of his business, what was the point then"
"blue and small sizes only"
"five times and never a single answer"
"I'll give your that, I could've, but so could you"
"so good at least she had that job"
"I've no idea, must be relatives"
"the priest, very much like Belmondo"
"I've never been to this part of the cemetery"
"I saw him in my dream last week, must've been a premonition"
"pretty, that little daughter"
"we're all going to end up this way"
"give mine to the widow, I've got to hurry to"
"but still it sounded more solemn in Latin"
"you can't turn back the clock"
"goodbye"
"how about a beer"
"give me a ring, we'll have a chat"
"number four or number twelve"
"me, this way"
"we, that way".

(Translated by przełożył Mikołaj Sekrecki.)

Pogrzeb

"tak nagle, kto by się tego spodziewał"
"nerwy i papierosy, ostrzegałem go"
"jako tako, dziękuję"
"rozpakuj te kwiatki"
"brat też poszedł na serce, to pewnie rodzinne"
"z tą brodą to bym pana nigdy nie poznała"
"sam sobie winien, zawsze się w coś mieszał"
"miał przemawiać ten nowy, jakoś go nie widzę"
"Kazek w Warszawie, Tadek za granicą"
"ty jedna byłaś mądra, że wzięłaś parasol"
"cóż z tego, że był najzdolniejszy z nich"
"pokój przechodni, Baśka się nie zgodzi"
"owszem, miał rację, ale to jeszcze nie powód"
"z lakierowaniem drzwiczek, zgadnij ile"
"dwa żółtka, łyżka cukru"
"nie jego sprawa, po co mu to było"
"same niebieskie i tylko małe numery"
"pięć razy, nigdy żadnej odpowiedzi"
"niech ci będzie, że mogłem, ale i ty mogłeś"
"dobrze, że chociaż ona miała tę posadkę"
"no, nie wiem, chyba krewni"
"ksiądz istny Belmondo"
"nie byłam jeszcze w tej części cmentarza"
"śnił mi się tydzień temu, coś mnie tknęło"
"niebrzydka ta córeczka"
"wszystkich nas to czeka"
"złóżcie wdowie ode mnie, muszę zdążyć na"
"a jednak po łacinie brzmiało uroczyściej"
"było, minęło"
"do widzenia pani"
"może by gdzieś na piwo"
"zadzwoń, pogadamy"
"czwórką albo dwunastką"
"ja tędy"
"my tam"

23. The Courtesy of the Blind

A poet reads his lines to the blind.
He hadn’t guessed that it would be so hard.
 His voice trembles.
His hands shake.

He senses that every sentence
is put to the test of darkness.
He must muddle through alone,
without colors or lights.

A treacherous endeavor
for his poem’s stars,
dawn, rainbows, clouds, their neon lights, their moon,
for the fish so silvery thus far beneath the water
and the hawk so high and quiet in the sky.

He reads  – since it’s too late to stop now – 
about the boy in a yellow jacket on a green field,
red roofs that can be counted in the valley,
the restless numbers on soccer players shirts,
and the naked stranger standing in a half-shut door.

He would like to skip  – although it can’t be done – 
all the saints on that cathedral ceiling,
the parting wave from a train,
the microscope lens, the ring casting a glow,
the movie screens, mirrors, the photo albums.

But great is the courtesy of the blind,
great is their forbearance, their largesse.
They listen, smile and applaud.

One of them even comes up
with a book turned wrong side out
asking for an unseen autograph

Uprzejmość Niewidomych

Poeta czyta wiersze niewidomym.
Nie przewidywał, że to takie trudne.
Drży mu głos.
Drżą mu ręce.

Czuje, że każde zdanie
wystawione jest tutaj na próbę ciemności.
Będzie musiało radzić sobie samo,
bez świateł i kolorów.

Niebezpieczna przygoda
dla gwiazd w jego wierszach,
zorzy, tęczy, obłoków, neonów, księżyca,
dla ryby do tej pory tak srebrnej pod wodą
i jastrzębia tak cicho, wysoko na niebie.

Czyta - bo już za późno nie czytać -
o chłopcu w kurtce żółtej na łące zielonej,
o dających się zliczyć czerwonych dachach w dolinie,
o ruchliwych numerach na koszulkach graczy
i nagiej nieznajomej w uchylonych drzwiach.

Chciałby przemilczeć - choć to niemożliwe -
tych wszystkich świętych na stropie katedry,
ten pożegnalny gest z okna wagonu,
to szkiełko mikroskopu i promyk w pierścieniu
i ekrany i lustra i album z twarzami.

Ale wielka jest uprzejmość niewidomych,
wielka wyrozumiałość i wspaniałomyślność.
Słuchają, uśmiechają się i klaszczą.

Ktoś z nich nawet podchodzi
z książką otwartą na opak
prosząc o niewidzialny dla siebie autograf. 

24. The Day After - Without Us The morning is expected to be cool and foggy.
Rainclouds
will move in from the west.
Poor visibility.
Slick highways.

Gradually as the day progresses
high pressure fronts from the north
make local sunshine likely.
Due to winds, though, sometimes strong and gusty,
sun may give way to storms.

At night
clearing across the country,
with a slight change of precipitation
only in the southeast.
Temperatures will drop sharply,
while barometric reading rise.

The next day
promises to be sunny,
although those still living
should bring umbrellas.

(Translated by Clare Cavanagh and Stanishlaw Baranczak.)

Nazajutrz - bez nas

Poranek spodziewany jest chłodny i mglisty.
Od zachodu
zaczną przemieszczać się deszczowe chmury.
Widoczność będzie słaba.
Szosy śliskie.

Stopniowo, w ciągu dnia,
pod wpływem klina wyżowego od północy
możliwe już lokalne przejaśnienia.
Jednak przy wietrze silnym i zmiennym w porywach
mogą wystąpić burze.

W nocy
rozpogodzenie prawie w całym kraju,
tylko na południowym wschodzie
niewykluczone opady.
Temperatura znacznie się obniży,
za to ciśnienie wzrośnie.

Kolejny dzień
zapowiada się słonecznie,
chociaż tym, co ciągle żyją
przyda się jeszcze parasol.

25. In Fact Every Poem

In fact every poem
might be called "Moment".

One phrase is enough
in the present tense,
the past and even future;

it's enough so that anything
borne on words
begins to rustle, sparkle,
flutter, float,
while seeming
to stay changeless
but with a shifting shadow;

it's enough that there is talk
of someone next to someone
or someone next to something;

about Sally who has a kitty
or no longer has a kitty;

or about other Sallys
kitties or nor kitties
from other primers
ruffled by the wind;

it's enough if within eyeshot
an author places temporary hills
and makeshift valleys;

if on this occasion
he hints at a heaven
apparently firm and enduring;

if there appears beneath a writing hand
at least one thing
that is called someone's

if in black on white,
at least in thought,
for some serious or silly reason,
question mark are placed,
and if in response,
a colon:

(Translated by Clare Cavanagh and Stanishlaw Baranczak.)

Właściwie każdy wiersz

Właściwie każdy wiersz
mógłby mieć tytuł ,,Chwila".

Wystarczy jedna fraza
w czasie teraźniejszym,
przeszłym, a nawet przyszłym;

wystarczy, że cokolwiek
niesione słowami
zaszeleści, zabłyśnie,
przefrunie, przepłynie,
czy też zachowa
rzekomą niezmienność,
ale z ruchomym cieniem;

wystarczy, że jest mowa
o kimś obok kogoś
albo kimś obok czegoś;

o Ali, co ma kota,
albo już go nie ma;

albo o innych Alach
kotach i nie kotach
z innych elementarzy
kartkowanych przez wiatr;

wystarczy, jeśli w zasięgu spojrzenia
autor umieści tymczasowe góry
i nietrwałe doliny;

jeśli przy okazji
napomknie o niebie
tylko z pozoru wiecznym i statecznym;

jeśli się zjawi pod piszącą ręką
bodaj jedyna rzecz
nazwane rzeczą czyjąś;

jeśli czarno na białym,
czy choćby w domyśle,
z ważnego albo błahego powodu,
postawione zostaną znaki zapytania,
a w odpowiedzi -
jeżeli dwukropek:

26. Nothing Twice Nothing can ever happen twice. 
In consequence, the sorry fact is 
that we arrive here improvised 
and leave without the chance to practice.  

Even if there is no one dumber, 
if you're the planet's biggest dunce, 
you can't repeat the class in summer: 
this course is only offered once.  

No day copies yesterday, 
no two nights will teach what bliss is 
in precisely the same way, 
with exactly the same kisses.  

One day, perhaps, some idle tongue 
mentions your name by accident: 
I feel as if a rose were flung 
into the room, all hue and scent.  

The next day, though you're here with me, 
I can't help looking at the clock: 
A rose? A rose? What could that be? 
Is it a flower or a rock?  

Why do we treat the fleeting day 
with so much needless fear and sorrow? 
It's in its nature not to stay: 
Today is always gone tomorrow.  

With smiles and kisses, we prefer 
to seek accord beneath our star, 
although we're different (we concur) 
just as two drops of water are.

(Translated by Clare Cavanagh and Stanishlaw Baranczak.)  

Nothing Twice

Nothing happens twice
and nothing will.  For this reason, we were born without training
and we will die without a routine. 
Even if we were the dumbest students in the world
we won’t repeat
any winter nor any summer.
No day will ever repeat, there aren’t any two similar nights, no two of the same kisses,
no two identical gazes into the eyes. 
Yesterday, when your name
was spoken next to me aloud, it was for me as if a rose
fell in through an open window. 
Today, when we’re together, I turned my face towards the wall. Rose? What does a rose look like?
Is it a flower? Or maybe a stone?
Why do you, evil hour,
get confused with an unnecessary anxiety? You do – so then you must pass. You will pass – so then it’s beautiful.
Smiling, half-embracing, we’ll try to find agreement,
although we’ll differ from each other
like two drops of clear water. 

Nic dwa razy   

Nic dwa razy się nie zdarza 
i nie zdarzy. Z tej przyczyny 
zrodziliśmy się bez wprawy 
i pomrzemy bez rutyny.  

Choćbyśmy uczniami byli 
najtępszymi w szkole świata, 
nie będziemy repetować 
żadnej zimy ani lata.  

Żaden dzień się nie powtórzy, 
nie ma dwóch podobnych nocy, 
dwóch tych samych pocałunków, 
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.  

Wczoraj, kiedy twoje imię 
ktoś wymówił przy mnie głośno, 
tak mi było, jakby róża 
przez otwarte wpadła okno.  

Dziś, kiedy jesteśmy razem, 
odwróciłam twarz ku ścianie. 
Róża? Jak wygląda róża? 
Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino, 
z niepotrzebnym mieszasz lękiem? 
Jesteś - a więc musisz minąć. 
Miniesz - a więc to jest piękne.  

Uśmiechnięci, współobjęci 
spróbujemy szukać zgody, 
choć różnimy się od siebie 
jak dwie krople czystej wody.

27.Drinking Wine

He looked, and gave me beauty,
and I took it as if mine.
Happy, I swallowed a star.

I allowed myself to be
invented in the likeness
of the reflection in his eyes.
I am dancing, dancing
in the flutter of sudden wings.

A table is a table,
wine is wine in a glass
that is just a glass and stands
standing on a table. While
I am imaginary
to the point of no belief,
imaginary
to the point of blood.

I am telling him
what he wants to hear: ants
dying of love under
the constellation of the dandelion.
I swear that a white rose,
sprinkled with wine, sings.

I am laughing, tilting
my head carefully
as if checking an invention.
I am dancing, dancing
in astonished skin, in
an embrace that creates me.

Eve from a rib, Venus from sea-foam,
Minerva from Jove’s head —
all were more real than I.

When he stops looking at me
I search for my reflection
on a wall. And I see only
a nail from which a picture
has been removed.

(Translated by Grazýna Drabik and Sharon Olds.)

Drinking Wine  

He looked at me, bestowing beauty,
and I took it for my own.
Happy, I swallowed a star.

I let him invent me
in the image of the reflection
in his eyes. I dance, I dance
in an abundance of sudden wings.

A table is a table, wine is wine
in a wineglass, which is a wineglass
and it stands standing on a table
but I am a phantasm,
a phantasm beyond belief,
a phantasm to the core.

I tell him what he wants to hear—
about ants dying of love
under a dandelion's constellation.
I swear that sprinkled with wine
a white rose will sing.

I laugh, and tilt my head
carefully, as if I were testing
an invention. I dance, I dance
in astounded skin, in the embrace
that creates me.

Eve from a rib, Venus from sea foam,
Minerva from the head of Jove
were much more real.

When he's not looking at me,
I search for my reflection
on the wall. All I see
is a nail on which a painting hung.

(Transl. Joanna Trzeciak.)  

Przy Winie

Spojrzał, dodał mi urody,
a ja wzięłam ją jak swoją.
Szczęśliwa, połknęłam gwiazdę.
Pozwoliłam się wymyślić
na podobieństwo odbicia
w jego oczach. Tańczę, tańczę
w zatrzęsieniu nagłych skrzydeł.
Stół jest stołem, wino winem
w kieliszku, co jest kieliszkiem
i stoi stojąc na stole.
A ja jestem urojona,
urojona nie do wiary,
urojona aż do krwi.
Mówię mu, co chce : o mrówkach
umierających z miłości
pod gwiazdozbiorem dmuchawca.
Przysięgam, że biała róża,
pokropiona winem, śpiewa.
Śmieję się, przechylam głowę
ostrożnie, jakbym sprawdzała
wynalazek. Tańczę, tańczę
w zdumionej skórze, w objęciu,
które mnie stwarza.
Ewa z żebra, Venus z piany,
Minerwa z głowy Jowisza
były bardziej rzeczywiste.
Kiedy on nie patrzy na mnie,
szukam swojego odbicia
na ścianie. I widzę tylko
gwóźdż, z którego zdjęto obraz.

28. List

I’ve made a list of questions 
to which I no longer expect answers,
since it’s either too early for them, 
or I won’t have time to understand.
The list of questions is long, 
and takes up matters great and small, 
but I don’t want to bore you, 
and will just divulge a few:
What was real
and what scarcely seemed to be 
in this auditorium, 
stellar and substellar, 
requiring tickets both to get in 
and get out;
What about the whole living world, 
which I won’t succeed
in comparing with a different living world; 
What will the papers
write about tomorrow;
When will wars cease, 
and what will take their place;
Whose third finger now wears 
the ring
stolen from me — lost;
Where’s the place of free will, 
which manages to be and not to be 
simultaneously;
What about those dozens of people —
did we really know each other; 
What was M. trying to tell me 
when she could no longer speak;
Why did I take bad things 
for good ones 
and what would it take 
to keep from doing it again?
There are certain questions
I jotted down just before sleep.
On waking
I couldn’t make them out.
Sometimes I suspect 
that this is a genuine code, 
but that question, too, 
will abandon me one day.  

translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh       

Spis  

Sporządziłam spis pytań, 
na które nie doczekam się już odpowiedzi, 
bo albo za wcześnie na nie, 
albo nie zdołam ich pojąć.
Spis pytań jest długi, 
porusza sprawy ważne i mniej ważne, 
a że nie chcę was nudzić, 
wyjawię tylko niektóre:
Co było rzeczywiste, 
a co się ledwie zdawało 
na tej widowni 
gwiezdnej i podgwiezdnej, 
gdzie prócz wejściówki 
obowiązuje wyjściówka;
Co z całym światem żywym, 
którego nie zdążę 
z innym żywym porównać;
O czym będą pisały 
nazajutrz gazety;
Kiedy ustaną wojny
i co je zastąpi;
Na czyim teraz palcu 
serdeczny pierścionek 
skradziony mi —zgubiony;
Gdzie miejsce wolnej woli, 
która potrafi być i nie być 
równocześnie;
Co z dziesiątkami ludzi -
czy myśmy naprawdę się znali;
Co próbowała mi powiedzieć M., 
kiedy już mówić nie mogła;
Dlaczego rzeczy złe 
brałam za dobre 
i czego mi potrzeba, 
żeby się więcej nie mylić?
Pewne pytania 
notowałam chwilę przed zaśnięciem. 
Po przebudzeniu 
już ich nie mogłam odczytać.
Czasami podejrzewam, 
że to szyfr właściwy. 
Ale to też pytanie, 
które mnie kiedyś opuści.

31. Idea

An idea came to me
for a little poem? a poem?
That’s good—I say—stay, let us talk.
You have to tell me more about yourself.
              To which it whispers a few words in my ear.
Oh, that—I say—that is interesting.
These matters have long been at my heart.
But to write a poem about them? No, certainly not.
              To which it whispers a few words in my ear.
It only seems to you—I reply—
you overestimate my strength and my gifts.
I wouldn’t even know where to start.
              To which it whispers a few words in my ear.
You are mistaken—I say—a short, concise poem
is much harder to write than one that is long.
Don’t torment me, don’t insist, for it won’t work.
              To which it whispers a few words in my ear.
Well, okay, I will try, since you’re so stubborn.
But  I must warn you what the outcome will be.
I will write, rip it up and throw it out.
              To which it whispers a few words in my ear.
You are right—I say—there are still other poets.
Some of them will do this better than me.
I can give you the names, the addresses.
              To which it whispers a few words in my ear.
Yes, certainly, I will be jealous of them.
We’re jealous of each other’s poems, even when they’re weak.
And this one probably should . . . perhaps it must have. . .
              To which it whispers a few words in my ear.
That’s right, it must have the features that you named.
And so let's change the subject.
Would you like some coffee?
            To which it only sighed.
            And started to disappear.
            And disappeared.
( Bản dịch A. Duszenko.)

An Idea

An idea came to me
for a rhyme? a poem?
Well, fine - I say - stay awhile, we'll talk.
Tell me a little more about yourself.
So it whispered a few words in my ear.
Ah, so that's the story - I say - intriguing.
These matters have long weighed upon my heart.
But a poem about them? I don't think so.
So it whispered a few words in my ear.
It may seem that way - I reply -
but you overestimate my gifts and powers.
I wouldn't even know where to start.
So it whispered a few words in my ear.
You're wrong - I say - a short, pithy poem
is much harder than a long one.
Don't pester me, don't nag, it won't turn out.
So it whispered a few words in my ear.
All right then. I'll try, since you insist.
But don't say I didn't warn you.
I write, tear it up, and toss it out.
So it whispered a few words in my ear.
You're right - I say - there are always other poets.
Some of them can do it better.
I'll give you names and addresses.
So it whispered a few words in my ear.
Of course I'll envy them.
We envy even the weak poems.
But this one should...it ought to have...
So it whispered a few words in my ear.
Exactly, to have the qualities you've listed.
So let's change the subject.
How about a cup of coffee?

It just sighed.

And starred vanishing.

and vanished.

(Translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.)

Pomysl

Przyszedl mi pewien pomysl
na wierszyk? na wiersz?
To dobrze - mowie - zostan, pogadamy.
Musisz mi wiecej o sobie powiedziec.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Ach, o to chodzi - mowie - to ciekawe.
Od dawna juz te sprawy leza mi na sercu.
Ale zeby wiersz o nich? Nie, na pewno nie.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Tak ci sie tylko zdaje - odpowiadam -
przeceniasz moje sily i zdolnosci.
Nawet bym nie wiedziala, od czego mam zaczac.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Mylisz sie - mowie - wiersz zwiezly i krotki
o wiele trudniej napisac niz dlugi.
Nie mecz mnie, nie nalegaj, bo to sie nie uda.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Niech ci bedzie, sprobuje, skoro sie upierasz.
Ale z gory uprzedzam, co z tego wyniknie.
Napisze, przedre i wrzuce do kosza.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Masz racje - mowie - sa przeciez inni poeci.
Niektorzy zrobia to lepiej ode mnie.
Moge ci podac nazwiska, adresy.
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
Tak, naturalnie, bede im zazdroscic.
My sobie zazdroscimy nawet wierszy slabych.
A ten chyba powinien...chyba musi miec...
Na co on szeptem kilka slow na ucho.
No wlasnie, miec te cechy, ktore wyliczyles.
Wiec lepiej zmienmy temat.
Napijesz sie kawy?
Na co on westchnal tylko.
I zaczal znikac.
I zniknal.

32. Hard Life With Memory

I’m a poor audience for my memory.
She wants me to attend her voice nonstop,
but I fidget, fuss,
listen and don’t,
step out, come back, then leave again.

She wants all my time and attention.
She’s got no problem when I sleep.
The day’s a different matter, which upsets her.

She thrusts old letters, snapshots at me eagerly,
stirs up events both important and un-,
turns my eyes to overlooked views,
peoples them with my dead.

In her stories I’m always younger.
Which is nice, but why always the same story.
Every mirror holds different news for me.

She gets angry when I shrug my shoulders.
And takes revenge by hauling out old errors,
weighty, but easily forgotten.
Looks into my eyes, checks my reaction.
Then comforts me, it could be worse.

She wants me to live only for her and with her.
Ideally in a dark, locked room,
but my plans still feature today’s sun,
clouds in progress, ongoing roads.

At times I get fed up with her.
I suggest a separation. From now to eternity.
Then she smiles at me with pity,
since she knows it would be the end of me too.

Trudne życie z pamięcią

Jestem złą publicznością dla swojej pamięci. 
Chce, żebym bezustannie słuchała jej głosu, 
a ja się wiercę, chrząkam, 
słucham i nie słucham, 
wychodzę, wracam i znowu wychodzę. 
Chce mi bez reszty zająć uwagę i czas. 
Kiedy śpię, przychodzi jej to łatwo. 
W dzień bywa różnie, i ma o to żal. 

Podsuwa mi gorliwie dawne listy, zdjęcia, 
porusza wydarzenia ważne i nieważne, 
przywraca wzrok na prześlepione widoki, 
zaludnia je moimi umarłymi. 

W jej opowieściach jestem zawsze młodsza. 
To miłe, tylko po co bez przerwy ten wątek. 
Każde lustro ma dla mnie inne wiadomości. 
Gniewa się, kiedy wzruszam ramionami. 

Mściwie wtedy wywleka wszystkie moje błędy, 
ciężkie, a potem lekko zapomniane. 
Patrzy mi w oczy, czeka, co ja na to. 
W końcu pociesza, że mogło być gorzej. 

Chce, żebym żyła już tylko dla niej i z nią. 
Najlepiej w ciemnym, zamkniętym pokoju, 
a u mnie ciągle w planach słońce teraźniejsze, 
obłoki aktualne, drogi na bieżąco. 

Czasami mam jej towarzystwa dosyć. 
Proponuję rozstanie. Od dzisiaj na zawsze. 
Wówczas uśmiecha się z politowaniem, 
bo wie, że byłby to wyrok i na mnie.

33. Nonreading

Bookstores don't provide
a remote control for Proust,
you can't switch
to a soccer match,
or a quiz show, win a Cadillac.

We live longer
but less precisely
and in shorter sentences. 

We travel faster, farther, more often,
but bring back slides instead of memories.
Here I am with some guy.
There I guess that's my ex.
Here everyone's naked
so this must be a beach.

Seven volumes—mercy.
Couldn't it be cut or summarized,
or better yet put into pictures.
There was that series called "The Doll,"
but my sister-in-law says that's some other P.*

And by the way, who was he anyway.
They say he wrote in bed for years on end.
Page after page
at a snail's pace.
But we're still going in fifth gear
and, knock on wood, never better.”

(Translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.)

Nieczytanie

Do dzieła Prousta
nie dodają w księgarni pilota,
nie można się przełączyć
na mecz piłki nożnej
albo na kwiz, gdzie do wygrania volvo.

Żyjemy dłużej,
ale mniej dokładnie
i krótszymi zdaniami.

Podróżujemy szybciej, częściej, dalej,
choć zamiast wspomnień przywozimy slajdy.
Tu ja z jakimś facetem.
Tam chyba mój eks.
Tu wszyscy na golasa,
więc gdzieś pewnie na plaży.

Siedem tomów – litości.
Nie dałoby się tego streścić, skrócić,
albo najlepiej pokazać w obrazkach.
Szedł kiedyś serial pl. Lalka,
ale bratowa mówi, że kogoś innego na P.

Zresztą, nawiasem mówiąc, kto to taki.
Podobno pisał w łóżku całymi latami.
Kartka za kartką,
z ograniczoną prędkością.
A my na piątym biegu
i - odpukać – zdrowi.

34. Cat in an Empty Apartment

Dying--you wouldn't do that to a cat.
For what is a cat to do
in an empty apartment?
Climb up the walls?
Brush up against the furniture?
Nothing here seems changed,
and yet something has changed.
Nothing has been moved,
and yet there's more room.
And in the evenings the lamp is not on.  

One hears footsteps on the stairs,
but they're not the same.
Neither is the hand
that puts a fish on the plate.  

Something here isn't starting
at its usual time.
Something here isn't happening
as it should.
Somebody has been here and has been,
and then has suddenly disappeared
and now is stubbornly absent.  

All the closets have been scanned
and all the shelves run through.
Slipping under the carpet and checking came to nothing.
The rule has even been broken and all the papers scattered.
What else is there to do?
Sleep and wait.  

Just let him come back,
let him show up.
Then he'll find out
that you don't do that to a cat.
Going toward him
faking reluctance,
slowly,
on very offended paws.
And no jumping, purring at first.

(Translated by Joanna Trezeciak.)

A Cat in am Empty Apartment  

Die? One does not do that to a cat.
Because what's a cat to do
in an empty apartment?
Climb the walls.
Caress against the furniture.
It seems that nothing has changed here,
but yet things are different.
Nothing appears to have been relocated,
yet everything has been shuffled about.
The lamp no longer burns in the evenings.  

Footsteps can be heard on the stairway,
but they're not the ones.
The hand which puts the fish on the platter
is not the same one which used to do it.  

Something here does not begin
at its usual time.
Something does not happen quite
as it should
Here someone was and was,
then suddenly disappeared
and now is stubbornly absent.
All the closets were peered into.
The shelves were walked through.
The rug was lifted and examined.
Even the rule about not scattering
papers was violated.  

What more is to be done?
Sleep and wait.  

Let him return,
at least make a token appearance.
Then he'll learn
that one shouldn't treat a cat like this.
He will be approached
as though unwillingly,
slowly,
on very offended paws.
With no spontaneous leaps or squeals at first.  

(Translated by Walter Whipple)

A Cat in an Empty Apartment

Die—you can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here
but nothing is the same.
Nothing’s been moved
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start 
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should.
Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.

Every closet’s been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken:
papers scattered everywhere.
What remains to be done.
Just sleep and wait.

Just wait till he turns up,
just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do to a cat.
Sidle toward him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.

(Translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak.)

Kot w pustym mieszkaniu  

Umrzeć - tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu?
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami?
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.  

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.  

Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.  

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.  

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapkach.
I żadnych skoków pisków na początek

35. Monologue of a Dog Ensnared in History

There are dogs and dogs. I was among the chosen.
I had good papers and wolf's blood in my veins.
I lived upon the heights inhaling the odors of views:
meadows in sunlight, spruces after rain,
and clumps of earth beneath the snow.
I had a decent home and people on call,
I was fed, washed, groomed,
and taken for lovely strolls.
Respectfully, though, and comme il faut.
They all knew full well whose dog I was.
Any lousy mutt can have a master.
Take care, though --- beware comparisons.
My master was a breed apart.
He had a splendid herd that trailed his every step
and fixed its eyes on him in fearful awe.
For me they always had smiles,
with envy poorly hidden.
Since only I had the right
to greet him with nimble leaps,
only I could say good-bye by worrying his trousers with my teeth.
Only I was permitted
to receive scratching and stroking
with my head laid in his lap.
Only I could feign sleep
while he bent over me to whisper something.
He raged at others often, loudly.
He snarled, barked,
raced from wall to wall.
I suspect he liked only me
and nobody else, ever.
I also had responsibilities: waiting, trusting.
Since he would turn up briefly, and then vanish.
What kept him down there in the lowlands, I don't know.
I guessed, though, it must be pressing business,
at least as pressing
as my battle with the cats
and everything that moves for no good reason.
There's fate and fate. Mine changed abruptly.
One spring came
and he wasn't there.
All hell broke loose at home.
Suitcases, chests, trunks crammed into cars.
The wheels squealed tearing downhill
and fell silent round the bend.
On the terrace scraps and tatters flamed,
yellow shirts, armbands with black emblems
and lots and lots of battered cartons
with little banners tumbling out.
I tossed and turned in this whirlwind,
more amazed than peeved.
I felt unfriendly glances on my fur.
As if I were a dog without a master,
some pushy stray
chased downstairs with a broom.
Someone tore my silver-trimmed collar off,
someone kicked my bowl, empty for days.
Then someone else, driving away,
leaned out from the car
and shot me twice.
He couldn't even shoot straight,
since I died for a long time, in pain,
to the buzz of impertinent flies.
I, the dog of my master.

Monolog psa zaplątanego w dzieje

Są psy i psy. Ja byłem psem wybranym.
Miałem dobre papiery i w żyłach krew wilczą.
Mieszkałem na wyżynie, wdychając wonie widoków
na łąki w słońcu, na świerki po deszczu
i grudy ziemi spod śniegu.

Miałem porządny dom i ludzi na usługi.
Byłem żywiony, myty, szczotkowany,
wyprowadzany na piękne spacery.
Jednak z szacunkiem, bez poufałości.
Każdy dobrze pamiętał, czyim jestem psem.

Byle parszywy kundel potrafi mieć pana.
Ale uwaga-wara od porównań.
Mój pan był panem jedynym w swoim rodzaju.
Miał okazałe stado chodzące za nim krok w krok
i zapatrzone w niego z lękliwym podziwem.

Dla mnie były uśmieszki
z kiepsko skrywaną zazdrością.
Bo tylko ja miałem prawo
witać go w lotnych podskokach,
tylko ja żegnać-zębami ciągnąć za spodnie.
Tylko mnie wolno było
z głową na jego kolanach
dostępować głaskania i tarmoszenia za uszy.
Tylko ja mogłem udawać przy nim, że śpię,
a wtedy on się schylał i szeptał coś do mnie.

Na innych gniewał się często i głośno.
Warczał na nich, ujadał
biegał od ściany do ściany.
Myślę, że lubił tylko mnie
i więcej nigdy, nikogo.

Miałem też obowiązki: czekanie, ufanie.
Bo zjawiał się na krótko i na długo znikał.
Co go zatrzymywało tam, w dolinach, nie wiem.
Odgadywałem jednak, że to pilne sprawy,
co najmniej takie pilne
jak dla mnie walka z kotami
i wszystkim, co się niepotrzebnie rusza.

Jest los i los. Mój raptem się odmienił.
Nastała któraś wiosna,
a jego przy mnie nie było.
Rozpętała się w domu dziwna bieganina.
Skrzynie,walizki, kufry wpychano na samochody.
Koła z piskiem zjeżdżały w dół
i milkły za zakrętem.

Na tarasie płonęły jakieś graty, szmaty,
żółte bluzy, opaski z czarnymi znakami
i dużo,bardzo dużo przedartych kartonów,
z których powypadały chorągiewki.

Snułem się w tym zamęcie
bardziej zdumiony niż zły.
Czułem na sierści niemiłe spojrzenia.
Jakbym był psem bezpańskim,
natrętnym przybłędą,
którego już od schodów przepędza się miotłą.

Ktoś zerwał mi obrożę nabijaną srebrem.
Ktoś kopnął moją miskę od kilku dni pustą.
A potem ktoś ostatni, zanim ruszył w drogę,
wychylił się z szoferki
i strzelił do mnie dwa razy.

Nawet nie umiał trafić, gdzie należy,
bo umierałem jeszcze długo i boleśnie
w brzęku rozzuchwalonych much.
Ja, pies mojego pana.

Ngu Yên