靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
李白
Tĩnh Dạ Tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Lý Bạch
Nỗi Đêm Vắng
Bóng trăng rọi đầu giường,
Ngỡ sân phủ đầy sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Gục đầu thương cố hương.
Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ
Thoughts on a Tranquil Night
The moonshine flooded in in front of the bed,
mistakenly thought to be frost spreading across the courtyard.
Lifting my head, I gazed at the bright moon,
Dropping my head, I melancholically missed motherland.
Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ