"Ta thà làm quỷ nước Nam, chứ không thèm làm vương đất Bắc." ** Trần Bình Trọng **

 

 

Mơ Ngày Hội Lớn 

 

1

Chúng ta đến từ muôn ngàn sông núi,

Mang tin-yêu gầy dựng lại cơ-đồ.

Hồn áo mới, lòng hoa-đăng ngày hội.

Ðường đăng-trình, chiêng trống dậy thiên-thu.

2

Này em nhỏ như bình-minh sáng-lạn.

Tay vung lên theo nhịp hát quân-hành.

Noi gương xưa, em tung cờ Quốc-Toản.

Lời hào-hùng còn vọng khắp non xanh.

3

Này cô bé trên hai vai nắng gội.

Mắt thơ-ngây, chân sáo bước trên đường.

Em là hoa, thơm-tho rừng lá bưởi.

Ðem dịu-dàng đi giữ mối Yêu-Thương.

4

Ðây là Chị, dáng xuân đang yểu-điệu;

Ðây Mẹ hiền, mái tóc bạc phong-sương;

Lúc gian-nan hiên-ngang làm Trưng, Triệu;

Khi an-bình quang gánh quẩy Giang-Sơn.

5

Ðây Cha, Anh lời xưa vang sấm động.

Chỉ gươm thiêng kinh-khiếp lũ quân thù.

Cây cổ-thụ ngàn đời che bóng rộng

Trên ruộng đồng khi trước bãi hoang-vu.

6

Chúng ta đến như triều dâng, sóng phủ.

Chúng ta về như gió lộng trên cao.

Lời ta hát là hương thơm sách sử.

Lòng ta bền sỏi đá đã xôn-xao.

 

Gửi tới những trại Họp Bạn
dựng lại tình người

Nguyễn Hoàng Lãng Du

 

 

Dreaming of a Glorious Festival

1

We come from myriad of rivers and mountains

To rebuild our nation with love;

Our souls embodying new clothes, our hearts flowered lanterns of the Festival:

We start our journey from the sounds of cymbals and drums of time immemorial.

  2

Young boy! You're  mirroring the glory of dawn

With your arms thrust upward to the rhythm of march.

Following examples of predecessors, you upraise the Quốc-Toản Flag.

Your heroic vows reverberate through everlasting verdant sierras.

  3

Hey, young girl whose shoulders stay bathed in sunlight,

Eyes innocent, with lanky feet counting steps on the road!

You incarnate flowers that emanate the fragrance of grapefruit,

Carrying along with you blissful grace that safeguards Love.

 4

Here stays Sister with her lissome charms of spring time;

Here remains Mother, with her hair gray from vicissitudes.

In war times they valiantly emulate the Trưngs, the Triệus,

And in time of peace nurture the needs of the Nation.

  5

Here stand Father and big Brother, their words thundering,

Pointing to the sacred sword that frightens enemies.

They incarnate veteran trees whose immensely large shades

In the fields cover deserted patches of motherland.

  6

We set ashore like engulfing foaming tidal waves.

We go home like the wind whirling high above.

Our songs carry the fragrance of history leaflets.

Our persistence awakens rumors of the stones.

 

Dedicated to the Meetings of Friends

To revive love 

Nguyễn Văn Thái dịch