"Đem đại-nghĩa để thắng hung-tàn. Lấy chí-nhân mà thay cường-bạo." ** Bình Ngô Đại-Cáo **

Déjeuner du Matin

 Jacques Prévert

(1900-1977)

16Dhvhien --- djd1

Trong một bài trước, tôi đã giới thiệu "bài thơ-hát" (“poem-song”) "Les feuilles mortes" là lời ca "giản dị như lời chào bonjour" của Jacques Prévert viết cho bài hát cùng tên tiếng Pháp, nhưng rất được nhiều người biết qua bản Anh ngữ "Autumn Leaves".

Từ điển Britannica phân tích thơ ông như sau:

“Prévert mastered the art of the small sketch that catches the reader off guard. He used free verse, irregular verse, occasional rhymes, puns, cascades of words intentionally in disarray, enumerations, antithesis, and other devices.”

(Prévert nắm vững nghệ thuật của các ký họa nhỏ làm người đọc bất ngờ. Ông sử dụng câu thơ tự do, câu thơ không đều, thỉnh thoảng có vần điệu , chơi chữ, chuỗi từ ngữ như thác đổ lộn xộn cố ý, liệt kê, phản đề, và các phương tiện khác.)

Sau đây là một bài thơ khác với ngôn ngữ giản dị và trùng lặp của Jacques Prévert.

Déjeuner du matin

Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

Il s'est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis

Son manteau de pluie

Parce qu'il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

Et moi j'ai pris

Ma tête dans ma main

Et j'ai pleuré.

 

Ăn sáng

Chàng cho cà phê

Vào tách

Chàng cho sữa

Vào tách cà phê

Chàng cho đường

Vào  tách cà phê sữa

Lấy muỗng nhỏ

Chàng quậy

Chàng uống xong cà phê sữa

Và chàng đặt tách xuống

Không nói  với tôi

Chàng thắp

Một điếu thuốc

Chàng thở ra những vòng

Khói thuốc

Chàng cho tro

Vào đĩa gạt tàn thuốc

Không nói  với tôi

Không nhìn tôi

Chàng đứng dậy

Chàng đội nón

Lên đầu

Chàng mặt áo khoát mưa

Vì trời đang mưa

Và chàng  đã bỏ đi

Dưới mưa

Không một lời

Không nhìn tôi

Và tôi, tôi ôm đầu

Vào bàn tay

Và tôi đã khóc.

 

J. Prévert

(Paroles)

Hồ Văn Hiền dịch

Ngày 30 tháng 11 năm 2016