Alfred de Musset: Nhà thơ và trăng
Alfred de Musset
(1810-1857)
Alfred de Musset, người Pháp, viết tiểu thuyết, kịch và thơ. Ông sống một cuộc sống buông thả theo lối "dandy" và chết vì bịnh nghiện rượu cũng như bịnh hở van động mạch chủ (aortic insufficiency) có lẽ gây ra bởi bịnh giang mai mắc từ lúc còn rất trẻ. Phần lớn tác phẩm của ông được sáng tác lúc ông dưới tuổi hai mưới sáu. Đoạn đời sau được mô tả như môt giai đoạn thiên tài "sẩy thai" (un génie avorté), dần dần tự huỷ hoại đời mình (autodestruction) cho đến chết. Ông còn được nhớ đến qua mối tình sóng gió với nữ sĩ George Sand. Y giới còn nhớ đến ông qua "triệu chứng Musset" (Musset’s sign) của bịnh hở van động mạch chủ.: bịnh nhân lắc lư đầu theo nhịp tim đập (vì khoảng cách lớn giữa áp huyêt lúc tim bóp [thu tâm /systolic pressure] và lúc tim giãn ra [trương tâm /diastolic).
Musset là "thi sĩ của sự đau đớn và của những tình cảm cùng tột, ông cũng là thi sĩ của những mơ tưởng nhẹ nhàng" (Larousse). Bài thơ “Ballade à la lune” sau đây tiêu biểu cho những mơ tưởng nhẹ nhàng (fantaisies legeres) đó.
Tác phẩm của Musset:
Thơ :
Contes d'Espagne et d'Italie (Chuyện kể Tây Ban Nha và Ý)(1830)
La nuit de mai (Đêm tháng năm) (1835)
La nuit de décembre (Đêm tháng mười hai) (1835)
La nuit d'août (Đêm tháng tám) (1836)
La nuit d'octobre (Đêm tháng mười) (1837),
Kịch:
Les caprices de Marianne (Những tâm trạng hay đổi thay của Marianne) (hài kịch, 1833),
On ne badine pas avec l'amour (Người ta không đùa giỡn với ái tình) (hài kịch 1834),
Lorenzaccio ( kịch 1834).
Tiểu thuyết:
Les confessions d'un enfant du siècle ('Lời thú của một người con thế kỷ'; gần như tự truyện, (1836)
Ballade à la lune
Thơ trăng
C'était, dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune,
Comme un point sur un i.
Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d'un fil,
Dans l'ombre,
Ta face et ton profil?
Es-tu l'œil du ciel borgne?
Quel chérubin cafard
Nous lorgne
Sous ton masque blafard?
N'es-tu rien qu'une boule?
Qu'un grand faucheux bien gras
Qui roule
Sans pattes et sans bras?
Es-tu, je t'en soupçonne,
Le vieux cadran de fer
Qui sonne
L'heure aux damnés d'enfer?
Sur ton front qui voyage,
Ce soir ont-ils compté
Quel âge
A leur éternité?
Est-ce un ver qui te ronge
Quand ton disque noirci
S'allonge
En croissant rétréci?
Qui t'avait éborgnée
L'autre nuit? T'étais-tu
Cognée
A quelque arbre pointu?
Car tu vins, pâle et morne,
Coller sur mes carreaux
Ta corne,
A travers les barreaux.
...
Et toujours rajeunie,
Tu seras du passant
Bénie,
Pleine lune ou croissant.
T'aimera le vieux pâtre,
Seul, tandis qu'à ton front
D'albâtre
Ses dogues aboieront.
T'aimera le pilote
Dans son grand bâtiment,
Qui flotte,
Sous le clair firmament!
Et la fillette preste
Qui passe le buisson,
Pied leste,
En chantant sa chanson.
Comme un ours à la chaîne,
Toujours sous tes yeux bleus
Se traîne
L'Océan monstrueux.
Et qu'il vente ou qu'il neige,
Moi-même, chaque soir,
Que fais-je,
Venant ici m'asseoir?
Je viens voir à la brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i.
Alfred de Musset
Thơ trăng
Alfred de Musset
Hồ Văn Hiền dịch
Kìa, trong đêm nâu,
Trên tháp chuông úa vàng,
Trăng
Như dấu chấm trên chữ i.
Trăng, thần linh u tối nào
Nắm sợi dây kéo lê,
Trong bóng tối
Mặt ngươi nhìn thẳng nhìn nghiêng?
Ngươi là con mắt của bầu trời chột?
Thiên thần nào rình rập
Nhòm ngó chúng tôi
Sau mặt nạ xanh xao của trăng?
Ngươi chỉ là một quả cầu?
Một con nhện cà kheo mập ú
Chỉ biết lăn quay,
Không chân và không tay?
Ngươi là, ta nghi như vậy,
Mặt đồng hồ cũ bằng sắt
Điểm giờ
Cho những linh hồn đày nơi địa ngục?
Trên trán ngươi mãi du hành,
Tối nay họ đã đếm được
Thời nào
Trong cỏi thiên thu của họ chưa?
Có phải con sâu gặm ngươi
Lúc hình đĩa đen của ngươi
Kéo dài
Thành lưỡi liềm ốm teo?
Ai làm ngươi chột mắt
Đêm kia? Ngươi có
Va đầu
Vào ngọn cây nhọn chăng?
Bởi ngươi đến, tái và ảm đạm,
Dí vào cửa sổ của ta
Sừng ngươi
Sau song cửa.
...
Trẻ mãi không già,
Ngươi sẽ được người lữ khách
Chúc lành,
Trăng tròn hay khuyết.
Người mục tử già sẽ yêu ngươi
Một mình, trong lúc nhìn vào mặt
Ngọc thạch của ngươi,
Những con chó chăn cừu hắn ta sẽ sủa.
Người phi công sẽ yêu ngươi
Trong chiếc thuyền to lớn,
Đang bay,
Dưới bầu trời trong.
Và cô gái lanh lợi
Đi qua bụi cây,
Gót chân lơi,
Hát lời ca.
Như con gấu kéo dây xích,
Luôn dưới đôi mắt xanh của ngươi
Lê lết
Đại dương quái dị.
Và dù gió hay tuyết
Tôi đây, mỗi đêm,
Làm gì đây,
Đến ngồi chỗ này?
Tôi đến nhìn trong đêm nâu,
Trên gác chuông úa vàng,
Trăng
Như dấu chấm trên chữ i.
Tham khảo:
- 1)http://www.avoir-alire.com/alfred-de-musset
- 2)http://www.lespoetes.net/poete-2-Alfred-de%20MUSSET.html
Hồ Văn Hiền
Ngày 6 tháng 1 năm 2015
Một ngày tuyết rơi ở Great Falls, Virginia