"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta"

** Triệu Thị Trinh **

 

Thu, Nhớ và Quên

16Dhvhien --- tnv1 

 

Đêm nay trời vào thu,

Mưa lạnh hơn tuần qua,

Ru cháu bản nhạc cũ,

Non nước Hương Bình xưa.

 

Quê mình chừ xa quá,

Nước lụt tới ngang mô?

Mùa thu xưa nào có,

Chỉ chữ nghĩa trong thơ.

 

Thu bây giờ ngoài sân,

Gia đình nai thơ thẩn,

Dạn dĩ đến thật gần,

Hoá ra là người thân.

 

Mai mốt cháu lớn lên,

Nghe khúc hát quen quen,

Cháu có còn nhớ đến,

Xưa ông nội ru êm?

 

Tuổi  già càng già thêm,

Nhìn nét mặt quen quen,

Ông có còn nhớ được,

Đứa cháu khóc suốt đêm?

 

Ngày 4 tháng 10 năm 2016

 

Fall, Remembering, and Forgetting

 

This early  autumn night,

It’s cooler than last week,

I sing you this old melody

About my home town, as a lullaby.

 

It’s so far away now; how deep are floods

That overflow its river’s  bank  this year?

Autumn, we never had,

Only images from books of poetry.

 

Here, autumn is in my backyard.

The deer family is parading

So close to my window.

Have we become their only friends?

 

Years from now when you grow up,

Granddaughter,  will you  find this tune familiar?

Will you remember grandpa

Who sang you sad songs as  lullabies?

 

As even more years are heaping on my old age,

Once in awhile I will find your  face familiar,

But will I remember

This little girl who kept me awake all  night?

 

J.B. Ho

9/4/16

(Image credit: http://www.copleys.com/skipwest/Daddys_Lullabies.htm)