Déjeuner du Matin
Jacques Prévert
(1900-1977)
Trong một bài trước, tôi đã giới thiệu "bài thơ-hát" (“poem-song”) "Les feuilles mortes" là lời ca "giản dị như lời chào bonjour" của Jacques Prévert viết cho bài hát cùng tên tiếng Pháp, nhưng rất được nhiều người biết qua bản Anh ngữ "Autumn Leaves".
Từ điển Britannica phân tích thơ ông như sau:
“Prévert mastered the art of the small sketch that catches the reader off guard. He used free verse, irregular verse, occasional rhymes, puns, cascades of words intentionally in disarray, enumerations, antithesis, and other devices.”
(Prévert nắm vững nghệ thuật của các ký họa nhỏ làm người đọc bất ngờ. Ông sử dụng câu thơ tự do, câu thơ không đều, thỉnh thoảng có vần điệu , chơi chữ, chuỗi từ ngữ như thác đổ lộn xộn cố ý, liệt kê, phản đề, và các phương tiện khác.)
Sau đây là một bài thơ khác với ngôn ngữ giản dị và trùng lặp của Jacques Prévert.
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Ăn sáng
Chàng cho cà phê
Vào tách
Chàng cho sữa
Vào tách cà phê
Chàng cho đường
Vào tách cà phê sữa
Lấy muỗng nhỏ
Chàng quậy
Chàng uống xong cà phê sữa
Và chàng đặt tách xuống
Không nói với tôi
Chàng thắp
Một điếu thuốc
Chàng thở ra những vòng
Khói thuốc
Chàng cho tro
Vào đĩa gạt tàn thuốc
Không nói với tôi
Không nhìn tôi
Chàng đứng dậy
Chàng đội nón
Lên đầu
Chàng mặt áo khoát mưa
Vì trời đang mưa
Và chàng đã bỏ đi
Dưới mưa
Không một lời
Không nhìn tôi
Và tôi, tôi ôm đầu
Vào bàn tay
Và tôi đã khóc.
J. Prévert
(Paroles)
Hồ Văn Hiền dịch
Ngày 30 tháng 11 năm 2016