Người Lính Già Hát Giữa Rừng Hoang
oOo
Ta hát vang vang trong trời rộng
Bên dòng thác chẩy mãi không vơi.
Những ngày tháng cũ còn trong mộng.
Ngó xuống lòng đau, miệng cả cười.
oOo
Rồi trận mưa rừng ào-ạt đổ.
Lều tranh, vách cỏ dột nơi nằm.
Sấm chớp ngang trời như đạn nổ.
Nơi này gió hú lạnh căm căm.
oOo
Năm xưa chiến-trận trên đồi đá,
Bốn phương chuyển động bóng trăng già.
Sáng ra rừng núi tang-thương lạ;
Bạn, địch tan-tành: ta giết ta!
oOo
Xót-xa nghĩ đến thôn làng nhỏ…
Bà mẹ lưng còng mong nhớ con.
Những đứa trẻ thơ còn trong tã,
Mang kiếp bơ-vơ lẫn héo-mòn.
oOo
Thôi, uống với nhau trăm chén rượu,
Dù thù, dù bạn hãy cùng say.
Lời ca sao bỗng sai âm-điệu;
Giọng khản, môi mềm ta ngất-ngây.
Nguyễn Hoàng Lãng Du
Old Soldier Singing in the Jungle
oOo
My song resonates under the sky above and below
Besides the waterfall that unendingly flows.
To contemplate old days that in my dreams still stay
Hurt my soul, though I may wear a broad smile everyday.
oOo
Then torrential rain drenches the jungle,
In my grass hut, the roof leaks over my bed.
Thunder and lightning, like explosives, filled the sky above my head.
Here, where wuthering wind and freezing cold come to meet.
oOo
Years ago, we fought over a rocky hill.
Pandemonium broke loose under the old moon,
The morning after, among rocks and trees, an eerie scene of misery and destruction.
All shattered; whoever was killed, our side or the other, it was fratricide.
oOo
My heart breaks at the thought of a certain small village...
Elderly, stooping mothers pining for their long gone children,
Babies still in diapers destined
For a life of frustration and desolation.
oOo
Well, let’s drink together a hundred cups of liquor,
Either friends or foes, let’s get drunk together.
The lyrics suddenly sound off pitch as I sing,
Raucous and loose lip, let’s keep our trance going.
Translated by Hien V. Ho
8/18/17
https://www.youtube.com/watch?v=0v1vRWll7Es