"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta"

** Triệu Thị Trinh **

 

靜夜思  

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故

李白
 

19Cnvttnt1

 

Tĩnh Dạ Tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Lý Bạch


Nỗi Đêm Vắng
Bóng trăng rọi đầu giường,
Ngỡ sân phủ đầy sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Gục đầu thương cố hương.

Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ


Thoughts on a Tranquil Night
The moonshine flooded in in front of the bed,
mistakenly thought to be frost spreading across the courtyard.
Lifting my head, I gazed at the bright moon,
Dropping my head, I melancholically missed motherland.

Nguyễn Văn Thái chuyển ngữ