"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta"

** Triệu Thị Trinh **

Distress 

         Aaron Lý Từ Văn

 

 

A dress addressed with disarray

Is only paid for its beauty with light of day

But even in the brightest month of May

Halfway cross the sky the sun is slain

And now the dark is played

Sending a luminescence interpreted as negativity

Like the cigarette on an ashtray

The feeling when your greatest dish has been dissolved:

A soufflet

The swordsman who meets death by his own blade

A simple story of sugarcane

 

Selective reasoning like a standstill

Two forces stand off with a river in between

A screen that decimates any intention left to breed

A bloodshed meant for any steed

On which a general who leads his army sits

A cataclysm awaits; a strife after this bliss

Of ignorance, a peace shortlived to the end of every detail

A breath of life preceding murder is the only thing that they inhale

But we could have grown in different ways

A field of flowers

Wheat for flour

Bluebonnets, trees, a rose or apples

And on the scaffolding

God lay his green thumb against our unborn bodies

And with His heavenly unknown he struck our bones

And said to us "Your life is up to how you grow."

 

Then began the hierarchy

We were placed beneath the feet of those who seek the strength

To place in rank above the ones they see as dank or dirty

Cranked the cog that burned the flames of incineration

A dress crafted with the assimilation

Of hard work and creativity that bleeds throughout the serviced seeds

That which we are

An ungrown seed left at the start

And we are not placed in a pre-determined spot,

We were thrown out into the wind

And it's not until we meet society that down we spin

And it begins

 

These words are spoken for prevention

Of the things that we may lose

A dress that could be trampled

When raised under their truth

So should we sell said solidarity

For something smaller than the sum

Of opportunity God has given us

Our lives are left to garden

Not by theirs'

But By Our Thumbs.

 

 

Đau Buồn

 

     bản chuyển ngữ của nữ hoạ sĩ Xuân Thi

 

Một chiếc váy đầm được gởi đến trong tình trạng lộn xộn

Chỉ được trả giá vì vẻ đẹp của nó dưới ánh sáng ban ngày

Nhưng ngay cả trong những lúc sáng nhất của tháng Năm

Nửa đường qua bầu trời mặt trời bị giết

Và bây giờ bóng tối được phơi ra

Tỏa ra một luồng sáng * được diễn dịch như là tiêu cực

Như một điếu thuốc lá trên một cái gạt tàn

Cảm giác khi món ăn ngon nhất của bạn đã bị làm tan biến:

Một cái bánh souflet

Người hiệp sĩ đối diện cái chết bằng lưỡi dao của mình

Một câu chuyện đơn giản của cây mía

 

Lý luận được chọn lựa như đã ngừng lại

Hai lực đứng cách nhau bằng một giòng sông ở giữa

Một màn hình phá tan bất kỳ ý định nuôi dưỡng nào còn sót lại

Một cuộc đổ máu dành cho bất kỳ con chiến mã nào

Mà trên đó vị tướng chỉ huy đoàn quân đang ngồi

Một thảm họa đang chờ đợi ; một xung đột sau cơn vui

Phát xuất từ sự ngu dốt này, một sự bình an ngắn hạn đến tận cùng của từng chi tiết

Một hơi thở cho sự sống trước cuộc án mạng là điều duy nhất mà họ hít vào

Nhưng chúng ta có thể phát triển theo những cách khác nhau

Một cánh đồng hoa

Bột lúa mì

Bluebonnets, cây cối, hoa hồng hoặc táo

Và trên bộ xương sườn

Thiên Chúa đặt ngón tay cái nhiệm màu của mình trên thân thể chưa sinh của chúng ta

Và với một bí ẩn từ thiên đàng Chúa đánh vào xương của chúng ta

Và nói "Cuộc sống của con tùy thuộc vào cách con lớn khôn như thế nào."

 

Sau đó là hệ thống phân chia giai cấp bắt đầu

Chúng ta được đặt dưới chân của những kẻ tìm kiếm vũ lực

Để được đặt ở cấp bậc cao hơn những người mà họ cho là ẩm ướt hoặc bẩn thỉu,

Đã quay bánh xe răng cưa làm đốt cháy ngọn lửa tàn phá

Một chiếc áo đầm được chế tác bằng sự hòa nhập

của việc làm khổ cực và sự sáng tạo rỉ máu xuyên qua những hạt giống phục vụ

Đó là chúng ta

Một hạt giống không được nẩy mần bỏ lại ngay từ đầu

Và chúng ta không được đặt ở nơi chốn đã được định trước,

Chúng ta bị ném ra ngoài gió

Và không phải cho đến khi chúng ta gặp một xã hội mà chúng ta quay vòng xuống

Và nó bắt đầu

 

Những lời này được nói ra để đề ngăn ngừa

Cho những cái mà chúng ta có thể bị mất

Một chiếc váy đầm có thể bị chà đạp

Khi nuôi dưỡng bằng sự thật của họ

Vì vậy, nếu chúng ta phải bán sự đoàn kết đã được đề cập đến

Để đổi lại một cái gì đó nhỏ hơn tổng số

Cơ hội mà Thiên Chúa đã ban cho chúng ta

Cuộc sống của chúng ta được bỏ lại để vun xới

Không phải bởi họ

Nhưng bởi ngón tay của chúng ta.

 

------------------------------------------------------------------- 

* Một ánh sáng nguội lạnh như từ bóng đèn neon 

 

 

Phiền Não

 

Bản chuyển ngữ của GSTS Nguyễn Văn Thái

 

 

Vừng tóc rối

Chiếc áo đầm được cẩn thận sắp xếp lộn xộn

Mà giá cả chỉ được trả với ánh sáng của ban ngày

Nhưng ngay cả giữa tháng năm rực sáng

Mà giữa lưng trời mặt trời lại bị giết chết đi

Để bây giờ bóng tối lại được trưng bày

Bắn ra một tia sáng lạnh được kiến giải như là tiêu cực

Như điếu thuốc lá trên chiếc gạt tàn Như cảm giác của món ăn hảo vị đã tiêu tan:

Một chiếc bánh phồng đã xẹp

Người kiếm sĩ chết đi vì lưỡi kiếm của chính mình

Câu chuyện tầm thường của cây mía

 

 

Lí luận cẩn trọng như khựng lại

Hai lực cách biệt bởi một dòng sông

Một bức màn huỷ diệt mọi dự hướng còn sót lại muốn sinh sôi nẩy nở

Một cuộc đẫm máu đối với con tuấn mã

Là để cho vị tướng ngồì lên thân mình

Một biến động vĩ đại đang chờ sẵn; một cuộc tranh cãi sắt máu sau cái đê mê

Của ngu muội, một thanh bình ngắn ngủi đến tận cùng của mọi chi tiết

Một hơi thở của sự sống trước khi giết người là điều duy nhất

Mà họ hít vào buồng phổi

Nhưng chúng ta có thể lớn lên, trưởng thành khác hơn thế

Một cánh đồng hoa

Lúa mì làm bột

Những bông hoa dại màu xanh, cây cối, hoa hồng hay những quả táo

Rồi trên những vật liệu xây dựng

Thượng Đế đặt ngón tay gầy dựng lên thân thể chưa sinh ra của chúng ta

Và bằng huyền nhiệm thần thánh, đánh khẽ vào những thước xương

Và bảo chúng ta rằng: “Đời sống của chúng con là do chúng con quyết định.”

Thế rồi thứ bực bắt đầu

 

Chúng ta bị đặt dưới chân những kẻ đi tìm quyền lực

Để được xếp lên cao hơn những người mà họ cho là nhầy nhụa hay bẩn thỉu

Lăn răng bánh xe đốt cháy ngọn lửa hoả thiêu

Một chiếc áo đầm được kiến tạo bằng hoà lẫn

Công lao và sáng tạo đang rỉ máu trong khắp

Chúng ta Những hạt giống đã được vun trồng

Một hạt giống thả xuống từ lúc ban đầu không mọc được

Nhưng chúng ta không bị đặt vào một nơi đã được định trước

Mà chúng ta được vãi vào gió lộng

Mãi cho đến lúc chúng ta tiếp xúc với xã hội thì chúng ta mới quay cuồng

Và bắt đầu là thế

Những lời này được nói lên là để phòng ngừa

Những gì mà chúng ta có thể mất mát

Một chiếc áo đầm có thể bị dẫm nát

Khi được nuôi dưỡng dưới sự thật của họ

Thì chúng ta phải bán cái đoàn kết đó đi

Để đổi lấy một cái gì nhỏ hơn là tổng số

Cơ hội mà Thượng Đế đã ban cho

Cuộc đời của chúng ta là để được vun xới

Không phải bằng những ngón tay trồng tỉa của họ

Mà bằng những ngón tay gầy dựng của chúng ta