"Đem đại-nghĩa để thắng hung-tàn. Lấy chí-nhân mà thay cường-bạo." ** Bình Ngô Đại-Cáo **

Suong roi --- 1

Nguyễn Vỹ

Nguyễn Vỹ,  born in 1912 in Quảng Ngãi (Central Vietnam), used several pen names: Tân Phong, Lệ Chi, Cô Diệu Huyền, Tâm Trí.

His first poems in Vietnamese and in French (Tập thơ đầu- Premières Poésies, 1934) met with little critical success. He published several political newspapers which were short-lived because of his opposition to French colonial rule, Japanese occupation and Emperor Bao Dai’s government. He was sent to prison  by the French (in 1937  for six months following an article in his newspaper Le Cygne), then by the Japanese (from 1940 to 1945 after  2 books entitled Cái họa Nhật Bản vàKẻ thù là Nhật Bản (The Japanese Threat and The Enemy is Japan) .

His fiction works include:  Đứa con hoang (The Illegitimate Child) (Minh Phương, Hà Nội, 1938), Người yêu của hoàng thượng (The King’s Lover) (Minh Phương, Hà Nội, 1938), Thi sĩ Kỳ Phong (Poet Kỳ  Phong) (Nam Ký, Hà Nội, 1938), Chiếc bóng (The Shadow) (Cộng Lực, Hà Nội, 1941), Dây bí rợ (The Pumpkin Plant, 1957), Chiếc áo cưới màu hồng (The Pink Wedding Dress) (1957), Hai thiêng liêng (Two Sacred Things)(1957), Mồ hôi nước mắt (Sweat and Tears) (1965).

Political essays: Kẻ thù là Nhật Bản (The  Enemy  is  Japan) in French, 1938, Cái họa Nhật Bản (The Japanese Threat, 1938), Đứng trước tấn kịch Pháp - Việt (Facing the French-Vietnamese tragedy), in French, 1947. In 1958, he published his biweekly periodical Phổ Thông (Popular), achieving a significant presence on the cultural and literary scene of South Vietnam. He also wrote “Tuấn, Chàng trai nước Việt’ (Tuan, a Vietnamese young man), a memoir with fictional elements relating his personal views of events in the first half of the 20th century that “created a new destiny for the Vietnamese people” (1). In 1962, he wrote Hoang Vu (Deserted), a collection of poems. He died in 1971 in an automobile accident (2).

‘Dew falls’ (Sương rơi) is one of his few popular and celebrated poems.

suong roi --- 2

Sương Rơi

Sương rơi
Nặng trĩu
Trên cành
Dương liễu
Nhưng hơi
Gió bấc
Lạnh lùng
Hiu hắt
Thấm vào
Em ơi
Trong lòng
Hạt sương
Thành một
Vết Thương!
Rồi hạt
Sương trong
Tan tác
Trong lòng
Tả tơi
Em ơi
Từng giọt
Thánh thót,
Từng giọt
Điêu tàn,
Trên nấm
Mồ hoang...
Rơi sương
Cành dương
Liễu ngã
Gió mưa
Tơi tả
Từng giọt
Thánh thót
Từng giọt
Tơi bời
Mưa rơi
Gió rơi
Lá rơi
Em ơi!

Nguyễn Vỹ
(Văn học tạp chí 1935)

Dew falls

Translation

of the original poem

“SƯƠNG RƠI” by  Nguyễn Vỹ

Dew falls
heavy
curbing
willow
branches
Darling
Frigid
North winds
softly
seep to
the dew
making
a wound!
Then  the
clear drop
of dew
its heart
broken
tattered
darling
Each drop
chiming
each drop
in ruin
on the
forlorn
grave mound
Dew falls
on broken
willow
branches
Wind, rain
tattered
dripping
chiming
breaking
Rain falls
Wind falls
Leaves fall
Darling!

(Translated March 19th by Hien V. Ho)

Notes.

(1) In its forewords, the author wrote: “Bộ sách này không phải một tiểu thuyết . Cũng không phải là một ký ức cá nhân . Tuấn là một nhân vật điển hình, tiêu biểu những chàng trai Việt Nam sinh trưởng trên Đất Nước từ đầu thế kỷ. Chàng lớn lên giữa một bối cảnh lịch sử và xã hội cổ kính đang bắt đầu biến chuyển dần dần theo định mệnh do sự xâm nhập của người Pháp hoàn toàn xa lạ từ Tây phương đến đô hộ xứ ta.Họ đã đương nhiên để lại những dấu tích sâu đậm của một Văn minh mới, và tạo ra một vận mệnh mới cho Dân Tộc Việt Nam.”

(2) Đỗ Lai Thúy, Nguyễn Vỹ, Nhân tích của một vùng đất và một thời đại,http://thuvien-ebook.com/forums/archive/index.php/t-7822.html

Hien V. Ho

March 19,  2009

November 30, 2013

Photo credit:

(1) Thằng Bờm số đặc biệt tưởng niệm cố thi sĩ Nguyễn Vỹ (1910 – 1971)

http://khacminh.wordpress.com/category/01-tac-giả/nguyễn-vỹ/

(2)  http://media.brajeshwar.com/i/business/morning-dew.jpg