"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta"  ** Triệu Thị Trinh **

HomeVăn-HọcĐa Ngôn-Ngữ ---- Multlingual ArticlesThơ Đa Ngôn-Ngữ - Multilingual PoemsKhúc Ca Cuồng-Nộ (Song of Fury) --- Thơ Đa Ngôn-Ngữ-Multilingual Poems

Khúc Ca Cuồng-Nộ (Song of Fury) --- Thơ Đa Ngôn-Ngữ-Multilingual Poems

 

Khúc Ca Cuồng-Nộ

 

      Viết cho Hoàng-Sa yêu dấu

 

Em hát lên bài trường ca phẫn-nộ.

Nét dịu-dàng chợt biến mất trong em.

Đóa hoa máu từ trời xa nở rộ,

Phương đông hồng còn lại những đêm đen.

 

Em cứ hát cho hồn anh bốc lửa.

Giận xé trời thành sấm chớp trên cao.

Em hát xong, xin hát thêm lần nữa.

Cho ruộng đồng, sỏi đá phải xôn xao.

 

Chị viết đi, bài thơ hùng giữ nước,

Hàng trăm năm vùng dậy chí chưa sờn.

Chúng ta bước theo cha anh thuở trước

Khi lên đường lấy máu giữ giang-sơn.

 

Mẹ ru con giữa một trời giông-tố,

Mây Trường-Sa mang nặng những u-sầu.

“À ơi con! Cha đi không khiếp-sợ

Hình bóng người in dấu rõ ngàn sau”

 

Đường Tổ-Quốc hôm nay như nhuộm máu

Chân ta đi nộ-khí mãi không chùn,

Mang ý-chí đương đầu quân tàn-bạo.

Trăm lần rồi lũ giặc đã tan hoang

 

Nguyễn Hoàng Lãng Du

 

cuong no --- xuan thi -2

 Cuồng Nộ - Tranh Xuân Thi

 

English translation by J B Ho

Song Of Fury

 

For beloved Paracel Islands (Hoàng-Sa)

 

You sing this long song of fury,

And you lose your charming tone suddenly.

From the far sky, a blood flower blossoms,

Over the rosy East, only a black night comes.

 

Sing, so that my soul is set on fire,

That your anger’s lightening tears the sky.

When your song ends, sing it once more

To set fields and stones in an uproar.

 

Write, sister, the heroic poem of patriotism,

Centuries of struggle have not frayed our nerves.

In our ancestors’ footsteps let’s follow,

And use our blood to defend our country now.

 

Mother sings lullabies in the mid of storms,

Spratly’s clouds are laden with melancholy.

“Go to sleep, baby, your father wil not be intimidated,

His memories will stand tall for centuries.”

 

Blood soaks today the path of our Fatherland,

In our march of rage, we will never relent.

Our strong Will shall counter brutal hordes,

So many times, we’ve shattered invading forces.

 

Nguyễn Hoàng Lãng Du

(English translation by J B Ho)

Share

Chủ-Đề
Mái Trường Thân Yêu

ao dai

Hình THPT Bùi Thị Xuân

Mục Văn-Học

Phụ-Trách

 

Với sự cộng tác:

  • Ái Hoa
  • Áng Vân
  • Bạch Xuân Phẻ
  • Dã-Tràng Biển Đông
  • Hà Việt Hùng
  • Hồ Văn Hiền
  • Huy Văn
  • Lê Hữu Uy
  • Ngô Minh Hằng
  • Nguyên Lương
  • Nguyên Nhung
  • Nguyên Tiêu
  • Nguyễn Hoàng Lãng-Du
  • Nguyễn Thanh Huy
  • Nguyễn Thị Thanh Dương
  • Nguyễn Xuân Thiên Tường
  • Tương Giang

Chủ-Trương

Do một số người yêu ngành giáo-dục, nhà giáo, trưởng Hướng-Đạo và toán Nghiên-Cứu Huấn-Luyện Dấn-Thân chủ-trương

Điều-Lệ

Những sáng-tác và sưu-tầm gửi cho Làng Huệ cần tính-cách xây-dựng, phát-triển con người; không chính-trị đảng phái, phe nhóm và không chỉ-trích, chê-bai. Khi gửi bài, tác-giả đồng-ý cho Làng Huệ phổ-biến miễn-phí trên sách báo và tuyển-tập.

Phối-Hợp

  • Hoàng Vĩnh Yên
  • Nguyễn Thị Thiên-Tường
  • Phạm Trần Quốc-Việt
  • Phù-Sa Việt

Contact / Liên-Lạc

Joomla templates by Joomlashine