"Đường đi khó, không khó vì ngăn sông cách núi mà khó vì lòng người ngại núi e sông." ** Nguyễn Bá Học **

 

Printemps (Mùa Xuân)

 21ahvhpri1

Peupliers sur l'Epte (Tranh Monet)

Printemps

Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !

Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,

Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !

Les peupliers, au bord des fleuves endormis,

Se courbent mollement comme de grandes palmes ;

L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;

Il semble que tout rit, et que les arbres verts

Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.

Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;

Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,

A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,

Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.

 

Victor Hugo ( Toute la lyre)(1877)

 

Mùa Xuân

 

Đã đến rồi những ngày dài, ánh sáng, tình yêu, điên loạn!

Mùa xuân đây rồi! Tháng ba, tháng tư với nụ cười dịu dàng,

Tháng năm trổ hoa, tháng sáu đỏ lửa, gom hết những tháng đẹp đẽ thân thương!

Những cây dương, bên bờ sông ngủ,

Rũ mềm như những cành lá cọ to;

Con chim trở mình nơi cuối rừng ấm áp êm đềm;

Dường như mọi vật đang cười, và cây xanh

Vui mừng được ở bên nhau và trao nhau lời thơ.

Ngày mới nảy sinh mang vương miện bình minh tươi mát và êm ái;

Buổi tối đầy yêu thương; về đêm, tưởng như nghe được ,

Xuyên qua bóng tối bao la và dưới bầu trời đầy ơn phước,

Một điều gì đó hạnh phúc đang hát trong cõi vô biên.

Hồ Văn Hiền dịch

 

Victor Hugo (1802-1885) là văn sĩ và là thi sĩ nổi tiếng bậc nhất của nước Pháp, một hoạ sĩ tài ba, một nhà chính trị với tư tưởng tiến bộ và rất được dân chúng hâm mộ.

 Đối với người Pháp,  có lẽ  thơ của ông được đánh giá còn cao hơn tiểu thuyết của ông. Những tập thơ chính gồm Odes et Poésies diverses (1822), Odes et Ballades (1826), Les Orientales (1829); Les Feuilles d'automne (1831), Les Chants du crépuscule (1835), Les Voix intérieures (1837),  Les Rayons et les ombres (1840), Les Contemplations (1841-1855) và La Légende des siècles (1855-1876).

Tên tuổi của Victor Hugo gắn liền với trào lưu thơ lãng mạn của châu  Âu, tiền bán thế kỷ thứ 19, đi trước phong trào lãng mạn của "thơ mới" chúng ta cả trăm năm.

Bài thơ này  nhắc đến dòng thời gian qua những tháng khác nhau trong cảnh vật của mùa xuân ôn đới, thiên nhiên sống động và con người được mời gọi tham gia vào niềm hạnh phúc chung của mùa Phục sinh, khác với những bài thơ xuân  truyền thống của Việt Nam chúng ta thường nhắc đến những hình ảnh quen thuộc  như  Tết, ly rượu, câu đối, bánh chưng, hoa mai và người đẹp giặt lụa bên sông.

Hồ Văn Hiền

      Ngày 12 tháng 3 năm 2021