"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta." ** Triệu Thị Trinh **

Ariettes Oubliées (Mưa Trong Lòng Ta)

 

 Ariettes Oubliées

Original French: 188587


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est ce langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

 

PAUL VERLAINE (1844-1896)

 

 Mưa Trong Lòng Ta

 (Bài ca bị lãng quên)

 (Phòng dịch Ariettes oubliées */P.Verlaine)

 

Mưa trong trái  tim ta

Như mưa trên đường phố

Mưa triền miên là thế

Thấm nhập đáy tâm hồn

Ôi mưa êm đềm quá                 

Rơi xuống đất,mái nhà

Ôi tâm hồn buồn bã

Thì mưa là bài ca !

 Mưa rơi không lý l ẽ

Trong con tim chán chường

 Sao! không do phản bội ?

 Buồn này chẳng căn nguyên

 Quả là  nỗi đau nhất

 Khi không biết tại sao

 Không tình yêu, thù hận

Tim mình đau biết bao !

 

                  ChinhNguyên/H.N.T.,    3/tháng 8/2021

                    * Ariettes oubliées 2-Il Pleure dans mon Coeur

                      _một tiêu đề lấy từ câu đầu của bài thơ.

                      Có dịch giả lấy tiêu đề của bài thơ Chanson d'Automne

                     cũng của P.Verlaine làm tiêu đề cho Ariettes oubliées 2.

 

 

                     * Tài liệu Wikipedia còn ghi:  Ariettes oubliées (Forgotten Songs) is a song cycle for voice and  piano, L. 60  by Claude Debussy, based on poems by Paul Verlaine. The six ariettes were composed..........

1-"Le vent dans la plaine suspend son haleine": C'est l'extase langoureuse

2-"Il pleut doucement sur la ville": Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville

3-"Le rossignol qui, du haut d'une branche": L'ombre des arbres dans la rivière embrumée

4-"Paysages belges. Chevaux de bois": Tournez, tournez, bons chevaux de bois

5-"Aquarelles I. Green": Voici des fruits, des fleurs, des feuilles

6-"Aquarelles II. Spleen": Les roses étaient toutes rouges

* Cũng theo Wikipedia, Poésie : Chanson d'automne

Titre : Chanson d'automne

Poète : Paul Verlaine (1844-1896)

Recueil : Poèmes saturniens (1866).

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

(Paul Verlaine).

 

Thống-Kê Vào Làng

Viet Nam 59.5% Viet Nam
United States of America 31.6% United States of America
Japan 3.3% Japan
Canada 2.0% Canada
Germany 1.0% Germany

Total:

28

Countries