Noble Light (Ánh Sáng Cao Quý)
Noble Light
by T. A. Fry
In October, when infinite shades
of red, orange, green and yellow burn
bright against a brilliant sky;
Bathing everything in noble light
Do you pause in wonder?
Do you close your eyes
And listen to leathery poplar leaves
high in the canopy
rattle a sacred song?
In that moment
if you are drawn to forgiveness,
what do you put asunder?
When the wounded deer
bounded across our path
as we walked in the forest’s
arched cathedral; I could not
hear absolution in the crow’s
caw to the wolves.
But next spring, buds shall swell
With longing to be green again.
The winter’s snow will melt and sanctify
All remains obscured in these woods.
And the warmth of spring renewal
Will release countless bleached bones
From their sepulcher of snow.
To emerge cleansed to bask
Swaddled in hallowed leaves.
(https://fourteenlines.blog/tag/nobel-light-by-t-a-fry/)
Ánh Sáng Cao Quý
Tháng mười, khi vô vàn sắc thái
đỏ, cam, lục và vàng cháy
sáng trên bầu trời rực rỡ;
Tắm mọi vật trong ánh sáng cao quý
Bạn có dừng lại sững sờ?
Bạn có nhắm mắt lại
Và lắng nghe lá cây dương màu da nâu
cao trên tàn cây
réo rắt một ca khúc thiêng liêng?
Trong giây phút đó
nếu bạn bị lôi cuốn vào sự tha thứ,
bạn sẽ bỏ qua chuyện gì?
Khi con nai bị thương
nhảy băng qua đường đi
lúc chúng ta tản bộ dưới mái vòm thánh đường
của rừng cây; tôi không nghe thấy
sự thứ tha trong tiếng chim quạ kêu la
những con chó sói.
Nhưng mùa xuân tới, chồi lộc sẽ căng phồng
Với khao khát được xanh tươi trở lại.
Tuyết mùa đông sẽ tan chảy và thánh hóa
Mọi thi thể vùi lấp trong khu rừng này.
Và hơi ấm của sự đổi mới trong mùa xuân
Sẽ giải thoát vô số xương tẩy trắng
Từ mộ tuyết.
Để trồi lên tinh khiết để phơi mình
Được ấp ủ trong những ngọn lá linh thiêng.
Hồ Văn Hiền dịch
Ngày 18 tháng 10 năm 2021