"Ta muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp làn sóng dữ, chém cá tràng-kình ở Biển Đông, quét sạch bờ-cõi để cứu dân ra khỏi nơi đắm-đuối chứ không thèm bắt chước người đời cúi đầu, cong lưng làm tỳ-thiếp cho người ta"

** Triệu Thị Trinh **

 

 

Milly Ou La Terre Natale 

 21dcnmill1

Milly ou la terre natale(A.de Lamartine)

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son brillant exil mon cœur en a frémi ;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d’un ami.

Montagnes que voilait le brouillard de l’automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l’émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,


Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour ;

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer ?

      

  Milly Hay Quê Hương Ta

(phỏng dịch Milly ou la terre natale/Lamartine)

 

 Sao lại gọi đến nó_ tên quê hương đất tổ ?

Chốn tha phương*sáng lạn, rung động trái tim ta

Âm vang từ xa trong tâm hồn như đón đợi 

Bước chân quen hay giọng nói bạn hiền hoà

 

Những ngọn núi sương thu mờ che phủ

Thung lũng ban mai như trải thảm mịt mù

Những cây liễu được tỉa vòng tròn trịa    

Ánh chiều mạ vàng những tháp cổ xa xa

 

 Những bức tường rêu phong, đồi, lối mòn dốc đứng

 Mạch nước vây quanh bởi đám mục đồng

 Từng giọt nhỏ trong veo đợi chờ lượt hứng   

 Bình chứa trên tay được gìn giữ qua ngày

 

Dưới mái nhà tranh bếp lò bập bùng tia lửa

Kẻ lãng du thích ngắm nhìn làn khói toả lên

Hỡi vật vô tri,ngươi có linh hồn không hả?

Gắn chặt hồn ta và cả mãnh lực của tình yêu

 

ChinhNguyen/H.N.T.  ,    4.Th7.2021

 (* Exil: Thật ra không phải là chốn lưu đày.Nhưng cũng

có thể hiểu Lamartine muốn dùng từ ngữ đó theo cách ẩn dụ)